elektroniczny polsko niemiecki tłumacz 

WYGRALISMY ! - czesc II

Temat: Tlumacze - polsko <=> niemiecki, lub angielsko <=> niemiecki
... Jest to "elektroniczny translator umożliwiający tłumaczenie słownictwa z dowolnego (obsługiwanego) języka na drugi. Program wyposażono w 11 słowników: polski, angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, szwedzki, norweski, portugalski, hiszpański, włoski oraz łaciński". Z...
Źródło: topranking.pl/1322/tlumacze,polsko,niemiecki,lub,angielsko.php



Temat: Szukam elektronicznego tlumacza niemeieckiego/polski i polski/niemieckiego
Comp Tlumaczenia - moderator wrote: Szukam elektronicznego t<B3umacza niemieckiego/polski i polski/niemieckiego pracujacego pod windows95/98 Word Translator (http://www.grot.sc.pl/) ma opcję tłumaczenia z polskiego na niemiecki. Z niemieckiego na polski nie, a przynajmniej nie ma w cenniku. Nie mam pojęcia, jaka jest jakość tego tłumaczenia - testowałam tylko moduł z angielskiego na polski i był kiepski (ale był). Jeśli ktoś zna inny program, to...
Źródło: topranking.pl/1457/szukam,elektronicznego,tlumacza.php


Temat: Wybór słownika elektronicznego
On Sat, 25 Mar 2006 20:10:15 +0100 Piotr <erazm79WieszCoZro@tlen.pl wrote: Zamierzam kupić słownik angielsko-polski (i odwrotnie) i niemiecko-polski (i odwrotnie). Chodzi o elektroniczne, bo papierowych mam pod dostatkiem. Miałyby być możliwie "duże" i z rozbudowanymi hasłami, (nie w stylu "hasło - jedno słowo tłumaczenia"). Coś na kształt "Wielkich Słowników" wydawnictwa Wiedza Powszechna, gdzie większość haseł jest szczegółowo opracowana łącznie z ew. związkami...
Źródło: topranking.pl/1527/wybor,slownika,elektronicznego.php


Temat: Wybór słownika elektronicznego
Witam! Zamierzam kupić słownik angielsko-polski (i odwrotnie) i niemiecko-polski (i odwrotnie). Chodzi o elektroniczne, bo papierowych mam pod dostatkiem. Miałyby być możliwie "duże" i z rozbudowanymi hasłami, (nie w stylu "hasło - jedno słowo tłumaczenia"). Coś na kształt "Wielkich Słowników" wydawnictwa Wiedza Powszechna, gdzie większość haseł jest szczegółowo opracowana łącznie z ew. związkami frazeologicznymi. Możliwość dodawania własnych haseł mile widziana. Czy możecie...
Źródło: topranking.pl/1527/wybor,slownika,elektronicznego.php


Temat: Wybór słownika elektronicznego
Witaj Piotr, W Twoim liście datowanym 25 marca 2006 (21:10:15) można przeczytać: Witam! Zamierzam kupić słownik angielsko-polski (i odwrotnie) i niemiecko-polski (i odwrotnie). Chodzi o elektroniczne, bo papierowych mam pod dostatkiem. Miałyby być możliwie "duże" i z rozbudowanymi hasłami, (nie w stylu "hasło - jedno słowo tłumaczenia"). Coś na kształt "Wielkich Słowników" wydawnictwa Wiedza Powszechna, gdzie większość haseł jest szczegółowo opracowana łącznie...
Źródło: topranking.pl/1527/wybor,slownika,elektronicznego.php


Temat: Słowniki raz jeszcze
tłumacze, oto resztka słowników, które mi zostały. Zapraszam ceny do negocjacji - zależą od wielkości zakupu karol ::) układ następujący: Tytuł słownika, Miejsce i rok wydania, liczba str. Angielsko-rosyjski Moskwa 1962 988 Bułgarsko-rosyjski Moskwa 1953 886 Dydaktyczny rosyjsko-francuski Moskwa 1984 271 Dydaktyczny rosyjsko-polski Warszawa 1983 Fińsko-polski Warszawa 1978 660 Francusko-rosyjski Moskwa 1960 902 Francusko-rosyjski, rosyjsko-francuski frazeologiczny Moskwa 1983 Hiszpańsko-polski techniczny Warszawa 1981 545 Hiszpańsko-rosyjski Moskwa 1954 943 Maleńki słownik polsko-niderlandzki, niderlandzko-polski  28 Międzynarodowy elektroniczny - elektronika Moskwa 1959 331 Niemiecko-angielski (stanowi cz. II dwu tomów, drugi tom w drugą stronę - brak) Berlin 1907, stan dobry, zużyta okładka 889 Niemiecko-rosyjski Moskwa 1947 606 Norwesko-rosyjski Moskwa 1947 360 Polsko-włoski Warszawa 1961 454 Rosyjsko-niemiecki Moskwa 1965 709 Rosyjsko-szwedzki Moskwa 1948 400 Węgiersko-polski Budapeszt 1981  927
Źródło: topranking.pl/1531/slowniki,raz,jeszcze.php


Temat: Angielski, niemiecki - TLUMACZENIA - tanio i szybko
Angielski, niemiecki - TLUMACZENIA - tanio i szybko Tlumaczymy strony internetowe, instrukcje obslugi, koresponderncje handlowa, artykuly naukowe i nie tylko. Tlumacze poza wysmienita znajomoscia wspolczesnego jezyka angielskiego i niemieckiego posiadaja bardzo dobra orientacje w tematyce: informatycznej, technicznej i medycznej. Przy duzych zamowieniach i dla stalych klientow udzielamy korzystnych rabatow. Aktualnie wprowadzilismy promocje. Oto nasze promocyjne ceny: z angielskiego na polski: 15 zl za 1 strone rozliczeniowa czyli 1500 znakow z polskiego na angielski: 20 zl za 1500 znakow z niemieckiego na polski: 15 zl za 1500 znakow z polskiego na niemiecki: 20 zl za 1500 znakow z angielskiego na niemiecki: 30 zl za 1500 znakow z niemieckiego na angielski: 30 zl za 1500 znakow Ceny promocyjne sa o okolo 50 % nizsze niz typowe ceny oferowane przez polskich tlumaczy. Tempo realizacji zamowien to do 10 stron rozliczeniowych dziennie bez zadnych doplat (zwykle taka usluga jest traktowana przez polskich tlumaczy jako ekspres i wymaga doplaty - normalne tempo przyjete powszechnie to 5 stron rozliczeniowych dziennie). Zamowienia przyjmujemy wylacznie w postaci plikow elektronicznych (PDF, doc, html lub adres strony do tlumaczenia). W przypadku pilnych tekstow kpk
Źródło: topranking.pl/1754/angielski,niemiecki,tlumaczenia,tanio,i.php


Temat: Angielski, niemiecki - TLUMACZENIA - tanio i szybko
Tlumaczymy strony internetowe, instrukcje obslugi, koresponderncje handlowa, artykuly naukowe i nie tylko. Tlumacze poza wysmienita znajomoscia wspolczesnego jezyka angielskiego i niemieckiego posiadaja bardzo dobra orientacje w tematyce: informatycznej, technicznej i medycznej. Przy duzych zamowieniach i dla stalych klientow udzielamy korzystnych rabatow. Aktualnie wprowadzilismy promocje. Oto nasze promocyjne ceny: z angielskiego na polski: 15 zl za 1 strone rozliczeniowa czyli 1500 znakow z polskiego na angielski: 20 zl za 1500 znakow z niemieckiego na polski: 15 zl za 1500 znakow z polskiego na niemiecki: 20 zl za 1500 znakow z angielskiego na niemiecki: 30 zl za 1500 znakow z niemieckiego na angielski: 30 zl za 1500 znakow Ceny promocyjne sa o okolo 50 % nizsze niz typowe ceny oferowane przez polskich tlumaczy. Tempo realizacji zamowien to do 10 stron rozliczeniowych dziennie bez zadnych doplat (zwykle taka usluga jest traktowana przez polskich tlumaczy jako ekspres i wymaga doplaty - normalne tempo przyjete powszechnie to 5 stron rozliczeniowych dziennie). Zamowienia przyjmujemy wylacznie w postaci plikow elektronicznych (PDF, doc, html lub adres strony do tlumaczenia). kpk
Źródło: topranking.pl/1808/angielski,niemiecki,tlumaczenia,tanio,i.php


Temat: Niemiecki techniczny
Niemiecki techniczny Zajmuję się tłumaczeniem z polskiego na niemiecki instrukcji obsługi, tekstów do firmware i software sprzętu elektronicznego (systemy alarmowe). Tłumaczę także stronę internetową (patrz: satel.pl/de), foldery reklamowe itp. Przyjmę zlecenia tłumaczeń z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski o podobnej tematyce, ewentualnie z maszynoznawstwa. Cena do negocjacji. Kontakt: renatkazawadzka@wp.pl
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,15698,100484026,100484026,Niemiecki_techniczny.html


Temat: Do Ewy 553 - Czy to prawda z tymi reklamami ...
lat temu, a mnie zlosc ogarnia jeszcze dzis. Wiec co sie dziwic Niemcowi, ktory byl okradany? Co sie dziwic MM w ktorym drobne czesci elektroniczne gina nagminnie? Co oczywiscie nie usprawiedliwia obrazliwej reklamy, ale ja conajmniej tlumaczy.
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,22243,39244760,39244760,Do_Ewy_553_Czy_to_prawda_z_tymi_reklamami_.html


Temat: Bundeswervaltungamt przyznaje obywatelstwa
... z Niemiec do Polski
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,639,36820194,36820194,Bundeswervaltungamt_przyznaje_obywatelstwa.html


Temat: Francais Translator
glizdamen Wymagania: Procesor: 350 MHz Pamięć RAM: 64 MB Miejsce na HDD: 100 MB System: Windows 95/98/ME/2000/XP OPIS Francais Translator to program dokonujący tłumaczenia tekstu z języka francuskiego na polski oraz z polskiego na francuski. Dzięki zastosowaniu najnowszych technologii przetwarzania języka naturalnego oraz profesjonalnemu interfejsowi obsługi, program pozwala uzyskać lepsze efekty niż jakikolwiek inny system tłumaczący. Złożone algorytmy tłumaczące Francais Translator wykorzystuje ... pozwala na rozpoznawanie każdej formy wyrazu. Ogromny słownik Francais Translator zawiera ogromny słownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki obejmujący ponad 140 tysięcy haseł i więcej niż 1 400 000 form fleksyjnych. Co więcej, ... Translator to nie tylko elektroniczny tłumacz, to również edytor tekstowy, pozwalający na łatwą i szybką obróbkę uzyskanego tłumaczenia. Dla osób znających język francuski (przynajmniej w stopniu podstawowym), szczególnie przydatne może się okazać połączenie Francais Translator ze słownikiem. Jeżeli istnieje tłumaczenie słowa trafniejsze niż wybrane przez program, to możemy je wskazać. Do ''zalet'' programu należy również to, że jest on stale ulepszany. Tłumacz francuskojęzycznych stron internetowych - GRATIS Internet Translator Francais jest narzędziem dla internautów, którzy nie znają języka francuskiego. Program umożliwia tłumaczenie stron internetowych z języka francuskiego na polski, zachowując przy tym ich oryginalny układ. W wersji ''odchudzonej'' program podaje jedynie tłumaczenie wybranego wyrazu jako podpowiedź lub w pasku stanu.
Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=94807


Temat: Francais Translator
Francais Translator + serial + crack Info: Français Translator to program dokonujący tłumaczenia tekstu z języka francuskiego na polski oraz z polskiego na francuski. Dzięki zastosowaniu najnowszych technologii przetwarzania języka naturalnego oraz profesjonalnemu interfejsowi obsługi, program pozwala uzyskać lepsze efekty niż jakikolwiek inny system tłumaczący. Złożone algorytmy tłumaczące Français Translator wykorzystuje złożone algorytmy gramatyczne i semantyczne, aby określić znaczenie i funkcję danego ... ogromny słownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki obejmujący ponad 140 tysięcy haseł i więcej niż 1 400 000 form fleksyjnych. Co więcej, program oferuje możliwość tworzenia osobnego słownika użytkownika i późniejszej jego edycji, ... i innych, wraz z mechanizmem ustalania przez użytkownika profilu tekstu, czynią z Français Translator kompleksowe narzędzie translacyjne. Dodatkowe funkcje Français Translator to nie tylko elektroniczny tłumacz, to również edytor tekstowy, pozwalający na łatwą i szybką obróbkę uzyskanego tłumaczenia. Dla osób znających język francuski (przynajmniej w stopniu podstawowym), szczególnie przydatne może się okazać połączenie Français Translator ze słownikiem. Jeżeli istnieje tłumaczenie słowa trafniejsze...
Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=94807


Temat: stawki w USA i Kanadzie
Expert wrote: Tlumaczenie z angielskiego, hiszpanskiego, wloskiego, niemieckiego, dalej japonskiego, rosyjskiego, wloskiego .. nie ma normy... Jest bezplatny serwis tlumaczenia pomiedzy tymi jezykami. Pisze sie adres zrodla i przychodzi tlumaczenie, bez oplat, liczby slow itd. Wlaczenie polskiego do tego systemu to kwestia 1-2 lat. I tlumaczenia beda nareszcie za friko. Obojetnie czy 1 strona, czy 100. I to dzieki inetowi i komputerom. Dlatego w US i kanadzie juz moga bezplatnie tlumaczyc z ang na hiszp, i odwrotnie, i w innych grupach jezykowych. Pracujcie teraz na polskim, aby tez zostal wlaczony . Juz teraz, ... kilkoma poteznymi bazami nasluchu elektronicznego (jedna z nich jest w Wielkiej Brytanii)- dzieki nim sa w stanie zarejestrowac i przetlumaczyc KAZDA rozmowe telefoniczna w dowolnym z 50 jezykow (filtrowanie pod katem wystapienia pewnych slow) to samo dotyczy internetu. Mozesz podac ten adres zrodla? Please. Przekonamy sie jak tam tlumacza. Grisha
Źródło: topranking.pl/1527/50,stawki,w,usa,i,kanadzie.php


Temat: Autonomer ???
On Tue, 11 Apr 2000 11:05:59 +0200, Jarek <jar@hobbit.plwrote: | Bankverbindung - | powiązanie bankowe (posiadanie konta w banku), dobrze | połączenie z bankiem, | niektórzy tłumaczą :bank korespondent zle Niemieckiego ... ma dostepu do sieci elektronicznych przelewow miedzynarodowych SWIFT, a ktos chce nam przelac pieniaze z zagranicy, to zalatwia sie tak, ze zagraniczny bank (zwany wlasnie bankiem-korespondetem czyli jest na podstawie stalej ... id:  BLZ jest identyfikatorem banku oznaczajacym jednoznacznie bank i jest podawany w kazdej operacji bankowej w Niemczech. IMHO nie ma odpowiednika brytyjskiego i polskiego. Tzn. znajac 8smio cyfrowy kod bankowy i...
Źródło: topranking.pl/1528/autonomer.php


Temat: Tlumacz elektroniczny
Czy znacie jakies miejsce gdzie moglbym kupic sobie tlumacza aletkornicznego polsko-niemieckiego -, podreczny, znaczy sie maly???
Źródło: topranking.pl/1789/tlumacz,elektroniczny.php


Temat: Mennonici na Żuławach
... fragment tłumaczenie na polski ujeto w jakieś pracy zbiorowej). Tytułu nie pamiętam, ale mogę sprawdzić. A przy poruszaniu sie rowerem po Wielkich Żuławach proponuje odwiedzić Lichnówki (Klein Lichtenau), gdzie jak ustaliłem...
Źródło: topranking.pl/1832/mennonici,na,zulawach.php


Temat: Chomeland Polishizna
To wogole nie jest problem jednego zlego tlumaczenia. TO jest problem dwoch zlych tlumaczen. Tylko ta metoda mozna przetlumaczyc np. "out of sight, out of mind" jako "invisible idiot". Nos mi podpowiada ze to najpierw zostalo zle przetlumaczone z niemieckiego na rosyjski, a potem ze slownikiem elektronicznym w reku z rosyjskiego na polski. I to chyba przez osiadlego w Niemczech Turka. 2....
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,188,59,59,Chomeland_Polishizna.html


Temat: Rozweselacz na dziś
W artykule <10eb0e4f-38b7-45b4-9900-2d420f27a@25g2000hsx.googlegroups.com Szalony_Kapelusznik napisał(a): On 22 Lip, 17:30, yorick <yoric@gmail.com wrote: Dom xxx z siedzibą w yyy podejmie długofalową współpraca w zakresie tłumaczenia zzz - umowa o dzieło Wymagania: absolwenci lub studenci 4 lub 5 roku filologii germańskiej lub lingwistyki stosowanej umiejętność tłumaczenia z j. niemieckiego na j. polski praca w programie QuarkXPress - przeszkolenie na miejscu Widac bardziej stabilne niz ... źródłowy - ale tłumacz tego Quarka nawet nie widzi i nie potrzebuje widzieć. Praca w takim "edytorze" przypomina raczej pracę w edytorze XML czy HTML - jest tekst do tłumaczenia i są tagi, których tłumacz (nawet gdyby chciał), zmienić nie może. Wspomaganie zaś polega na tym, że jeśli jakiś fragment się powtórzy, to po natrafieniu na tę powtórkę program podpowie poprzednie tłumaczenie. ... i niech tak samo odda. No i jest jeszcze przypadek, gdy źródła elektronicznego w ogóle nie ma i tłumacz pisze na podstawie papierowego oryginału - wtedy wybór edytora tekstu jest kwestią...
Źródło: topranking.pl/1263/rozweselacz,na,dzis.php


Temat: DE>PL prosze o ewent. poprawki i uzupelnienie
Jola Wolska wrote: ... Moi kochani! Niemiec pyta mnie jak sie tlumaczy np. Mausklick albo klicken (mit der Maus). Wasze dyskusje sa gorace i ciekawe - jednakowoz nie prowadza bezposrednio do ... nie rozumieja (Braki wyksztalcenia ? Niechec do myslenia ?), jezyk potoczny, a czesto takim jest "jezyk mowiony", toleruja znacznie wiecej i widac top wlasnie dobitnie w jezyku niemieckim, gdzie dba sie bardzo o te roznice i gdzie ktos, kto go nie opanowal nie ma szans na kariere.   Jezyk polski rowniez oferuje takie mozliwosci, a to z prostego powodu: mowiac, mozna sie ... tak zreszta, jak w ostatniej generacji maszyn do pisania (t. zw. elektronicznych), ktore byly juz prostymi komputerami z jednym programem "na pokladzie": wlasnie maszyny do pisania...   A wiec, "uzywamy komputera", ... jezykach obowiazuja (n.p. angielski, niemiecki, czy francuski) i dbac o czystosc jezyka, rozrozniajac jezyk potoczny i pisany, nie zwracajac uwagi na wypowiedzi osob majacych takie, czy inne trudnosci jezykowe - slowo...
Źródło: topranking.pl/1457/de,pl,prosze,o,ewent,poprawki,i,uzupelnienie.php


© 2009 WYGRALISMY ! - czesc II - Ceske - Sjezdovky .cz. Design downloaded from free website templates